Ako správne prekladať názvy interpunkčných znakov?

Dnes som počas kontroly prekladu NVDA zistil, že máme medzeri v chápaní slovenských interpunkčných znakov. Preto som si dovolil uverejniť príspevok, ktorý sa NVDA dotýka len okrajovo. Je pre mňa veľmi dôležité získať správny pohľad na vec, nebránte sa preto akýmkoľvek komentárom a prípadným upresneniam, ktoré Vám môžu po prečítaní prísť na um.

Spisovné je lomka nie lomeno. Napriek tomu, že už minimálne desať rokov mnohí bežne počúvame zo všetkých možných ozvučených zariadení a aplikácií slovo lomeno, skúste sa zamyslieť, či by nebolo vhodné situáciu prehodnotiť.

Na slovensku sa štandardne používajú 4 rôzne interpunkčné znamienka určené na uvádzanie priamej reči, citácií a pod – 4 štandardné úvodzovky. K dispozícii je ešte ďalšie zaujímavé čítanie. „ dolné úvodzovky a “ horné úvodzovky, ktoré sú najbežnejšie v písanom texte. ‚ dolné jednoduché úvodzovky a ‘ horné jednoduché úvodzovky, ktoré sa používajú v kombinácii s predchádzajúcimi hlavne vo vnorených konštrukciách. Znak ’ ktorý sa v slovenčine prekladá ako odsuvník a používa sa na skracovanie slov. Znak ascii 39, ktorý všetci používame ako apostrof hlavne pri programovaní a štúdiu cudzích jazykov zhľadiska slovenského jazyka nie je typograficky správny. Navrhujem preto tento ponechať uvádzaný ako apostrof ako sme všetci zvyknutí a tento „slovenský“ apostrof nazývať odsuvník. Rovnako je to so znakom úvodzovky, ascii 34, ktorý sa bežne používa pri programovaní. Tento znak navrhujem prekladať ako úvodzovky a na znaky bežne používané v slovenských textoch používať preklady, ktoré som už vymenoval. Tiež máme znak ” doteraz som si myslel, že sú to dolné úvodzovky. Nenašiel som zatiaľ použitie tohoto znaku v slovenčine a jeho správny názov. V niektorých situáciách sa tiež ako náhrada za jednoduché úvodzovky, obyčajne vnorené medzi znakmi dolné a horné úvodzovky používajú dvojité lomené zátvorky, ďalší preklad sú tiež uhlové zátvorky. Tieto sú považované za archajické úvodzovky z francúzštiny alebo nemčiny. Používajú sa v opačnom poradí ako zátvorky, otváracia úvodzovka je pravá dvojitá lomená zátvorka a uzatváracia je ľavá dvojitá lomená zátvorka. V slovenčine sa ešte z čias písania na klasickom písacom stroji traduje ojedinele namiesto znakov pre klasické najčastejšie používané zátvorky ‚(‘ a ‚)‘ pomenovanie lomené zátvorky.

Ďalší často používaný znak je _ veľmi často nazývaný podčiarknutie. Správny názov tohoto symbolu je ale podľa všetkého podčiarkovník.

Znak … sa podľa materiálov, ktoré som dokázal nájsť spisovne nazýva tri bodky, v praxy hlavne z používania asistenčných technológií som zvyknutý na názov bodka bodka bodka.

Znak -, ktorý sa na bežnej klávesnici počítača nachádza v dolnom rade vpravo od klávesu bodka bežne nazývame pomlčka, v skutočnosti jeho slovenský názov je podľa všetkého spojovník. Ďalej znak – bežne nazývaný dlhá pomlčka, ktorý sa často krát opisuje ako pomlčka zodpovedajúca šírky písmena n, v angličtine en dash by sa v slovenčine mal korektne nazývať pomlčka. Analogicky k en dash existuje aj pomlčka so šírkou zodpovedajúcou šírke písmena m, em dash, ktorej správny názov je dlhá pomlčka žiaľ opäť v praxy často prekladaný ako dlhšia pomlčka.

Doteraz som vo voľnom čase ako zdanlivý amatérsky prekladateľ vychádzal hlavne zo skúseností a dovolil som si mnou považovanú terminológiu v oblasti interpunkčných znakov z časti zaviesť napr. v opensource projektoch eSpeak a NVDA.

Ako sa mám s týmto vysporiadať? Mám sa pokúsiť všade, kde je to technicky možné presadzovať korektné a správne slovenské pomenovania? Alebo naopak, nemám toto považovať za smerodajné a pokračovať ďalej so zaužívanými názvami? Kde sa dajú zistiť slovenské názvy pre ostatné exotické interpunkčné znaky? Čo by som mal ešte vedieť? Sú okrem materiálov, ktoré uvádzam ešte k dispozícii iné, ktoré by mi mohli pomôcť?

Příspěvek byl publikován v rubrice novinky. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

2 komentáře u Ako správne prekladať názvy interpunkčných znakov?

  1. Ondro napsal:

    Len mi tak napadlo, že pri hľadaní správnych možností by mohla pomôcť mapa znakov v office 2003. Teda vložiť>symbol. Na karte špeciálne symboly mi to aj pekne číta ten zoznam, ale nie je tam ani zďaleka všetko. pravdupovediac sa v tom nevyznám a nie je isté, či je to tam úplne korektne, ale za preskúmanie by to asi stálo.

  2. pvagner napsal:

    No to je jedna z možností. Ja som ešte našiel poučné čítanie, ktoré hovorí o publikácii dokumentov a je tam aj zoznam znakov v prílohe a tiež kapitola o interpunkcii: http://publica­tions.europa.e­u/code/sk/sk-000100.htm

Napsat komentář

Emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *